Особенности перевода технической документации

перевод технической документации

Перевод технических текстов – это достаточно кропотливая и трудоемкая работа, которая имеет множество нюансов. От специалиста, который будет выполнять перевод технической документации, требуется не только знание иностранного языка на высоком уровне, но и знание всех технических терминов и понятий. От этого зависит, насколько точно будет передана информация.

Данная услуга наиболее востребована среди предприятий и организаций, которые работают в добывающей и перерабатывающей сфере. Можно заказать перевод документов с русского языка на любые иностранные: английский, французский, китайский, немецкий и другие. Перевод технических текстов - это довольно сложная задача, поэтому доверить её выполнение стоит опытным и квалифицированным специалистам. Чаще всего предприятия обращаются за помощью в крупные бюро переводов. Преимущества в том, что над выполнением проекта работает команда. Текст переводится на необходимый язык опытным переводчиком. Затем сотрудники, хорошо ориентирующиеся в конкретной технической сфере, проверяют все термины и понятия. Это позволяет максимально точно изложить суть документа, избежать ошибок и искажения фактов.

Какие документы чаще всего требуют перевода?

В данной услуге заинтересованы предприятия и организации различной формы собственности, которые являются участниками международного рынка или сотрудничают с иностранными партнерами. Поскольку все хозяйствующие субъекты стремятся выйти на мировой рынок и расширить свою клиентскую базу, то представленная услуга стремительно набирает популярность. Чаще всего требуется технический перевод следующих документов:

  • статьи научного характера. Это позволяет принимать участие в международных конференциях и семинарах;
  • руководства по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию промышленных установок, контрольно-измерительных приборов и прочего оборудования;
  • стандарты качества;
  • чертежи оборудования;
  • каталоги товаров;
  • сертификаты;
  • технические инструкции и прочие документы.

Основная задача, которая стоит перед переводчиком – сохранить суть информации и максимально точно передать посыл конкретного документа. Исключается эмоциональная окраска текста, замена понятий и терминов. Только при выполнении этих условий гарантируется качественный перевод.


Предыдущая статья
Следущая статья




Вернуться к списку статей